当前位置: 首页 > 手游 > 保卫萝卜4

如何让全世界孩子们爱上中国童书?他们有这些“妙招”

来源:网络 时间:2022-10-10 13:01:51
导读童书的国际交流正趋向多元融合发展趋势,版权已经不固化于纸质图书的单一形式,更多新型的合作形式正在生发。

童书的国际交流正趋向多元融合发展趋势,版权已经不固化于纸质图书的单一形式,更多新型的合作形式正在生发。

走进中国少年儿童新闻出版总社(以下简称中少社),色彩斑斓的儿童读物首先映入眼帘。国际合作部主任沈利娜翻开好几本书,耐心介绍着:“这本书已经翻译成十多种外语输出,那本书在海外反响很好……”对于中国童书“走出去”,她想说的有很多。

中少社国际合作部主任沈利娜。(图片来自华舆)

从看客到主宾的身份转变

童书界最近出了件“大事”。

在国际儿童读物联盟(International Board on Books for Young People,缩写IBBY)第36届世界大会上,中国儿童文学研究会常务副会长张明舟当选该组织主席,这也是中国人首次出任该职务。

“张明舟老师之前任职过中少社的国际合作部主任。”沈利娜表示,IBBY与中少社的“渊源”更不止于此。作为国际性组织,IBBY目前在79个设有分会,而中国分会(CBBY)就设立在中少社。“我们还会聘请IBBY的专业评委担任国际合作顾问,从多方面推进中国童书接轨全球市场。”

2018年6月22日,张明舟分享自己与童书相关的儿时回忆。(图片来自中国出版集团公司网站)

依靠国际组织的平台基础,中国童书“出走”的道路已经越走越宽。

受原国家新闻出版广电总局委托,中少总社自2014年开始,带领中国少儿出版单位参加博洛尼亚国际儿童书展,经过几年的精心筹备,中国首次申请到2018年意大利博洛尼亚国际儿童书展的主宾国资格。要知道,能够承办这一业内人士公认的全球规模最大、最具权威和影响力的儿童书展和年度儿童图书博览会,是极高的荣誉。“这是从看客到主宾的身份转变,”沈利娜不无骄傲地说,“中国少儿出版社集体亮相于历史悠久、规格高级的国际书展,说明了中国童书被国际的认可和接纳。”

第55届博洛尼亚国际儿童书展于2018年3月26日—29日在意大利博洛尼亚会展中心举办。中国作为主宾国参展,向全世界展现中国少儿出版的历史、现状及国际合作成果。图为现场中国主宾国原创插画展简介。(图片来自中少社官网)

据了解,本次书展的中国童书版权输出项目858个,其中中少社为350项,相较于2017年的218项,呈现高速增长态势。除了对版权输出的显在贡献,国际书展更是海内外合作伙伴结识的有效渠道。中少社广结海外作家、插画家、大学教授、出版人等致力于推动儿童阅读和教育发展的专业人士,旨在创作出更适合“海外语境”的童书作品。

中国作家写故事,外国插画家配图

展开《柠檬蝶》,鲜绿色的纸张上镂空雕刻着一只振翅的蝴蝶。沈利娜介绍:“这本书是由安徒生奖获得者曹文轩和巴西画家罗杰·米罗合力完成的。”中国作家写故事,外国插画家配图——在这种创新合作模式下,中少社推出了一系列原创图画书,从而实现中外文化融合,让中国故事增添一种世界表达的新途径。

《柠檬蝶》图画书内页。(图片来自华舆)

由于中外文化背景存在一定差异,不同国家的艺术者需要长时间的磨合,以实现“图文合一”,促成能够被中外小读者接受的儿童读物。

在作品的创作过程中,两方文化的交流碰撞,常常能生成新的灵感。《柠檬蝶》的镂空设计灵感来源于中国的剪纸艺术;《我是花木兰》由秦文君和英籍华人郁蓉合作完成,表现形式结合色块拼贴和工笔描绘,画面极富童趣又有艺术观赏性。

“相对于文字书,图多文少的图画书更易于外国理解,所以版权输出也比较快。”沈利娜表示,图画书成为近年来中国童书的海外“宠儿”。2017年全年,中少社的图画书版权输出163种,而在2018年的前8个月,这一数字已经达到212种,并将持续增加。

图为几本畅销海外的中国童书。(图片来自华舆)

多元融合的“新业态”

翻阅过精美的图画书,捕舆者又被另一本书吸引:“这不是《植物大战僵尸》吗?”“是啊,这是我们从游戏版权方获得授权,改编的系列漫画书。”沈利娜解释道, “还有《百变马丁》、《保卫萝卜》等热门动画、游戏,也进行了童书开发,版权也输出到了多个国家。”

“童书的国际交流正趋向多元融合发展趋势。”沈利娜强调,版权已经不固化于纸质图书的单一形式,跳脱出这一传统的载体,更多新型的合作形式正在生发。比如,把书籍改编成动画,或是把动画改编成游戏,双向操作都是可以的。“融合发展在国内外都是一大趋势,有声书、电子书、游戏IP等延伸开发,都有了新的拓展和成绩。”今年,中少社第一次尝试进行原创图画书电子版权的海外输出,成功输出到韩国,输出品种数量和版税收入都达到规模。“纸质图书和电子书、有声书内容相通,只是载体和形态不同而已。”

《植物大战僵尸》系列在东南亚国家销量非常好,仅在马来西亚就累计售出50万册。(图片来自华舆)

虽然新兴的国际合作市场潜力巨大,但也要针对不同国家来精准投放产品。沈利娜分析,版权输出存在区域性差异,每个国家对儿童读物的品类需求不同。例如,东南亚国家对于图书的实际功用性要求较高。“这和当地的文化背景、教育市场都有关联。”

用“国际意识”讲“中国故事”

虽然前景广阔,中国童书市场仍有提升空间。沈利娜表示,“中外贸易逆差明显存在,从‘大国’到‘强国’”的转变需要时间。”

以文字读物为例,输出海外就相对困难。对比《哈利波特》、《丁丁历险记》等长销的世界级经典作品,秦文君的《男生贾里女生贾梅》、沈石溪的动物系列小说在国内畅销,而国外反馈较差。沈利娜总结,这是特定的文化语境导致的阅读隔阂。

2016年4月4日,中国儿童作家曹文轩获得“国际安徒生奖”,这是中国作家首次获此殊荣;2018年,中国插画家熊亮入围2018年“国际安徒生奖”五人短名单,这也是第一次有中国插画家入围该短名单。“中国内容的表达形式,要有合适的载体。”分析这些作家的作品,沈利娜强调,面对国际市场,在选题阶段就要有国际意识。

2015年8月5日,曹文轩做客中新网视频访谈《人物对话间》。(图片来自中新网记者 李卿 摄)

近年来,中国的童书创作者越来越能揣摩海外读者的“口味”,他们多创造虚构性冒险故事,选择性淡化国别、历史背景,读来趣味盎然。沈利娜认为,越来越多的中国作者获得国际荣誉,说明了“中国故事”正逐步被世界认可。

“最近,中少社收购了新西兰米莉茉莉儿童出版集团(MMCPG),”沈利娜透露,“全球组稿,合作出版”将是中国童书海外推广的下一步计划。“布设海外机构,本土化实施版权推广和多语种出版业务,将是中国童书接轨国际的一大进步。”

*未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

来源:华舆 撰稿/孙东临

声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:704559159@qq.com

Top
加盟网