英文头衔翻译成中文之后的习惯性问题。
中文里某某女神、某某之女(之子)这样的称呼比较常见,但“男神”这样的词显得特别奇怪,习惯上来说不是女性就不必特指,男性的话直接某某之神就完事了。再比如仙女这样的传统神仙称呼,我们也很少说仙男,而是直接用“仙人”指代男性神仙
不过实际上lol里的几位头衔里带“女神”的,人家英文头衔也没“神”这个意思……
战争女神——The Battle Mistress,直译应该是战斗的情人(“战斗”是名词的那种感觉)
黑暗之女和众星之子头衔很相似,黑暗之女——The Dark Child,众星之子——The Star child,黑暗的孩子和星星的孩子,这个算是直译了(为什么同样是女孩子索拉卡就是“之子”)
琴瑟仙女——Maven of the Strings,直译为弦乐专家,本身没有仙女的意思
曙光女神——The Radiant Dawn,本意为灿烂的朝阳
皎月女神——Scorn of The Moon,本意为月亮的蔑视(为什么蔑视……)
总而言之就是一个习惯问题
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:704559159@qq.com