注册用户2亿,活跃用户8000万
这样奇迹般的记录至今无人撼动随着吃鸡、自走棋等游戏的分流
农药即便不断推陈出新,版本更迭也早就失去了往日的光芒不过鹅厂就是鹅厂中国玩家不买账了就把目光对准了海外玩家不仅推出了国际服更是在近期的体验服中更新了英文版这波骚操作想必能帮农药吸引更多流量一旦效果显著未来鹅厂也可以复制成功经验应用到更多的游戏中去。那么到底英文版《王者荣耀》到底长啥样?
我们一起来看看吧
其实本来天美跟新加坡开发商Garena 曾合作出过一款名为 《Arena of Valor》(传说对决)的游戏当时大家都以为这就是农药的国际版连海外的YouTube农药频道也从以前的Srike of Kings改为了Arena of Valor不过嘛,这回英文版终于给王者配上了官方翻译名字简单又好记“Honor of Kings”不过,游戏名虽然好翻可如果要用英文翻译历史人物的名字就会有点不协调特别是非不用中文直译硬要搞点骚花样的那种
王者荣耀峡谷英文版教学
孙尚香——孙女士 可能是历史上大部分都是以“孙夫人”来称呼她所以翻译成“Lady Sun”还算说得过去噢老夫子——老师傅 Master有主人的意思不过如果你常看美剧就知道老外经常管那些大师叫Master比如当年的功夫熊猫里面的Master WuGui 早在1963年就有部漫画作品叫做“老夫子”当时的英文翻译就叫做“Old Master” 所以,这么翻译也很有根据噢云中君——风龙 如果说上面的翻译还算合理这个云中君的翻译成“Feng Long”好好的国风变成了土嗨就有点儿迷了难道是跟技能有关??虞姬——配偶虞 “Consort”的意思是(统治者的)配偶作为项羽的宠姬这么翻译乍一看没啥毛病可人家《霸王别姬》英文版就是叫Yu Ji啊马可回归本名最开心应该就是马可波罗了
有名字直接用妥妥的~ 兰陵王——兰陵王子 兰陵王不是王吗?怎么一个Prince就给降职了好惨一男的
在英文版里,“星元”和曜的名字没有被翻译出来,大胆猜测星元是没找到合适的翻译曜则是跟“Yao”瑶重名了不过照着Luban No.7的尿性可以给曜整个“Yao No.2”或者“Son of the Star”星辰之子的名字除了角色名字装备也是完全翻成了英文这要不是老玩家还真是看不懂呢皮肤翻译很良心比如猴子的至尊宝皮肤翻译成“Chinese Odyssey”(中国奥德赛)大圣娶亲翻译为“Have&Hold”,一生所爱则翻译为“One&Only”,给人无限的遐想以上就是《王者荣耀》英文版的介绍啦对于这些翻译你有什么自己的看法在留言区分享给我们吧~小坚持,大改变
End
当然,你还要点个“在看”哟
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:704559159@qq.com